Revista de Folklore • 500 números

Fundación Joaquín Díaz

Si desea contactar con la Revista de Foklore puede hacerlo desde la sección de contacto de la Fundación Joaquín Díaz >

Búsqueda por: autor, título, año o número de revista *
* Es válido cualquier término del nombre/apellido del autor, del título del artículo y del número de revista o año.

Revista de Folklore número

198



Esta visualización es solo del texto del artículo.
Puede leer el artículo completo descargando la revista en formato PDF

LAS VERDADERAS LETRAS DE LAS CANCIONES POPULARES DE FEDERICO GARCÍA LORCA

VAQUERO, Pedro

Publicado en el año 1997 en la Revista de Folklore número 198 - sumario >



Existe una gran confusión en torno a las letras de las Canciones populares recogidas y armonizadas por Federico García Lorca. Las que se han publicado hasta la fecha difieren sustancialmente de unas ediciones a otras y no coinciden en ningún caso con las cantadas por La Argentinita en las grabaciones en que el poeta la acompañó tocando el piano.

La reciente edición de las Obras Completas, de Miguel García Posada (1), tampoco ha servido sino para aumentar la confusión. En lo que se refiere a los textos de las Canciones populares. García Posada se limita a seguir a Mario Hernández y a dar por buena la versión publicada por éste en 1981 (2).

Mario Hernández, a su vez, había escrito lo siguiente respecto a sus propias fuentes para fijar esos textos: "Las letras están tomadas directamente de los discos. Puesto que no se ha conservado ningún manuscrito del poeta, ni literario ni musical, me ha parecido lo más legítimo transcribir directamente la letra que en los discos se escucha, diferente en algunos casos de la copiada por Federico de Onís y luego repetida en las ediciones de la obra lorquiana" (3).

Efectivamente, si no se ha conservado ningún manuscrito del poeta ni edición impresa que él conociera de las Canciones populares, parece lógico recurrir a las grabaciones contenidas en los discos que grabó y sobre los que se manifestó expresamente satisfecho, en carta dirigida a La Argentinita (4). Sin embargo, resulta que las letras de la edición de Mario Hernández, como las de García Posada, no coinciden con las registradas por La Argentinita.

Tampoco coinciden exactamente con los discos las de Arturo del Hoyo, en su ya clásica edición de las Obras Completas, pero éste, al menos no manifiesta seguir los textos de la grabación. Del Hoyo sigue a Federico de Onís y da por buenas -equivocándose igualmente- como letras de los discos las de Mario Hernández (5).

En definitiva, las letras de las Canciones populares recogidas por Mario Hernández en 1981 y por García Posada en 1996, a pesar de invocar como fuente los discos gramofónicos grabados por García Lorca, mantienen diferencias de importancia con las realmente cantadas en los registros originales. Es muy probable que el origen de tales errores se deba a la mala reproducción de los discos que pudo escuchar Mario Hernández en 1981. Para seis de las canciones, esos discos no podían ser otros que los publicados en 1931 por La Voz de su Amo, hasta entonces nunca reeditados; para las cuatro restantes, o eran igualmente los de 1931 o un microsurco con cuatro canciones publicado en los años cincuenta, única reedición hasta aquellos momentos. Cuando Mario Hernández hizo su edición, no había otras posibilidades, y aquellas grabaciones tenían grandes limitaciones para extraer de ellas con claridad los textos de las canciones.

No ocurre lo mismo a partir de la primera edición moderna de los discos originales, en 1989, después de efectuar una transferencia de las pizarras de 1931 con las técnicas más avanzadas disponibles, lanzada en microsurco LP con libreto conteniendo las letras de las canciones (6). Posteriormente, en 1994, esta grabación se procesa con las últimas técnicas digitales de limpieza de grabaciones antiguas y el resultado se edita en un disco compacto (7).

Gracias a la aplicación de estas nuevas tecnologías, en ambas grabaciones la voz es clara y los textos perfectamente audibles; las diferencias con los publicados en las distintas ediciones de la obra de Lorca, incluso en las más recientes, son evidentes, llegando a ser sustanciales en varios casos.

Así ocurre, por ejemplo, en Sevillanas del siglo XVIII y en El Café de Chinitas respecto a las ediciones de Mario Hernández y García Posada, y en Los mozos de Monleón respecto a la de Arturo del Hoyo. En otros casos, se incluyen u omiten estrofas completas que no están en la grabación. Otra cuestión de difícil explicación es que las grabaciones de García Lorca no contienen más que diez canciones, mientras que la colección completa, incluso la de Mario Hernández y García Posada, contiene trece. Evidentemente, hay tres canciones -Los reyes de la baraja. La Tarara y el Romance de don Boyso- que no pueden proceder de los discos, por mucho que se afirme lo contrario.

Las letras que realmente se escuchan en los discos que grabó García Lorca, que constituyen la mejor fuente para fijar estos textos, y que no se han publicado hasta ahora en las distintas ediciones de la obra lorquiana, son las siguientes:

LETRAS DE LAS CANCIONES

1. Zorongo Gitano

Tengo los ojos azules,
tengo los ojos azules,
y el corazoncito igual
que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al patio
y me jarto de llorar
de ver que te quiero tanto
y tú no me quieres na.

Esta gitana está loca,
loca que la van a atar,
que lo que sueña de noche
quiere que sea verdad.

2. Anda Jaleo

Yo me arrimé a un pino verde (1)
por ver si la divisaba
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.

¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo (2).

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato,
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto.

¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo (3).

Por la calle de los Muros (4)
han matado una paloma (5).
Yo cortaré con mis manos
las flores de tu corona (6).

¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo (7).

(1) "Yo me subí a un pino verde" en las obras citadas de Arturo del Hoyo, Mario Hernández y Miguel García Posada; en lo sucesivo AH, MH y GP, respectivamente.

(2) "Y ahora empieza el tiroteo" en AH.

(3) "Y ahora empieza el tiroteo", en AH.

(4) "En la calle de los Muros", figurando en segundo lugar esta estrofa, en AH.

(5) "Mataron a una paloma" en AH.

(6) "Las flores de su corona" en AH.

(7) "Y ahora empieza el tiroteo" en AH.

3. Sevillanas del siglo XVIII

¡Viva Sevilla!
Llevan las sevillanas
en la mantilla
un letrero que dice:
¡Viva Sevilla!
¡Viva Triana!
¡Vivan los trianeros,
los de Triana!
¡Vivan los sevillanos
y sevillanas! (1).

Lo traigo andado.
La Macarena y todo
lo traigo andado.
Lo traigo andado.
Cara como la tuya
no la he encontrado.
La Macarena y todo
lo traigo andado.

¡Ay, río de Sevilla,
qué bien pareces,
lleno de velas blancas
y ramos verdes! (2).

(1) ¡Viva Triana!
¡Vivan los de Triana,
los trianeros!
¡Vivan los sevillanos
y sevillanas!

Así en MH y GP, con cambios sustanciales, pues afectan muy negativamente al ritmo y a la rima. Coincide la versión del disco con la de AH. (2) "Y ramas verdes", en AH.

4. Los cuatro muleros (1)

De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.

De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.

¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?

(1) En la grabación no se incluye una primera estrofa que sí aparece en todas las ediciones:

De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.

5. Nana de Sevilla

Este galapaguito
no tiene mare.
Lo parió una gitana,
lo echó a la calle.

Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.

6. Romance Pascual de los Pelegrinitos

Hacia Roma caminan
dos pelegrinos,
a que los case el Papa,
porque son primos.

Sombrerito de hule
lleva el mozuelo,
y la pelegrinita,
de terciopelo.

Al pasar por el puente
de la Victoria,
tropezó la madrina,
cayó la novia.

Han llegado a Palacio (1),
y suben arriba,
y en la sala del Papa
los dexaminan.

Le ha preguntado el Papa
cómo se llaman.
El le dice que Pedro
y ella que Ana.

Le ha preguntado el Papa
que qué edad tienen (2).
Ella dice que quince
y él diecisiete.

Le ha preguntado el Papa
de dónde eran.
Ella dice de Cabra
y él de Antequera.

Le ha preguntado el Papa
que si han pecado.
El le dice que un beso (3)
que le había dado.

Y la pelegrinita,
que es vergonzosa,
se le ha puesto la cara
como una rosa.

Y ha respondido el Papa
desde su cuarto:
¡Quién fuera pelegrino
para otro tanto!

Las campanas de Roma
ya repicaron
porque los pelegrinos
ya se han casado (4).

(1) "Al llegar a palacio" en MH y GP.

(2) "Qué edad tienen" en GP, único caso en que se aparta de MH.

(3) "Ella dice que un beso" en MH y GP.

(4) "Ya se casaron" en AH.

7. En el Café de Chinitas

En el Café de Chinitas
dijo Paquiro a su hermano:
Soy más valiente que tú,
más torero y más gitano.
Sacó Paquiro el reló (1)
y dijo de esta manera:
Este toro ha de morir
antes de las cuatro y media.

Al dar las cuatro en la calle
se salieron del Café
y era Paquiro en la calle
un torero de cartel (2).

(1) "Sacó Frascuelo el reló", en MH y GP.

(2) Esta estrofa no aparece en MH y GP, sí en AH. Tanto en AH como en MH y GP aparece, en segundo lugar, una estrofa que no se incluyó en la grabación discográfíca:

En el Café de Chinitas
dijo Paquiro a Frascuelo:
soy más valiente que tú,
más gitano y más torero.

8. Las Morillas de Jaén

Tres morillas me enamoran (1)
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas (2)
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marión.

Y hallábanlas cogidas
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén
Axa y Fátima y Marión.

Tres moricas tan lozanas,
tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
a Jaén:
Axa y Fátima y Marión (3).

Díjeles: ¿Quién sois señoras
de mi vida robadoras?
Cristianas que éramos moras
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas me enamoran
en Jaén:
Axa y Fátima y Marión.

(1) 'Tres moneas me enamoran" en AH, MH y GP.

(2) "Tres moricas tan garridas" en AH, MH y GP.

(3) En AH, MH y GP no se repite el primer verso de la estrofa, lo que da lugar a un tercero y cuarto diferentes:

Tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
y hallábanlas tomadas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marión.

9. Romance de los mozos de Monleón

Los mozos de Monleón
se fueron a arar temprano,
para ir a la corrida
y remudar con despacio.
Al hijo de la veñuga (1)
el remudo no le han dado.
-Al toro tengo de ir (2)
manque vaya de prestado (3).

-Permita Dios, si lo encuentras,
que te traigan en un carro.
Las albarcas y el sombrero
de los siniestros colgando.

Se cogen los garrochones,
se van las navas abajo (4),
preguntando por el toro:
el toro ya está encerrado (5).
A la mitad del camino (6)
al mayoral se encontraron (7).
Muchachos que vais al toro (8),
mirad que el toro es muy malo,
que la leche que mamó
se la di yo por mi mano.

Se presentan en la plaza
cuatro mozos muy gallardos.
Manuel Sánchez llamó al toro;
¡nunca lo hubiera llamado!: (9)
por el pico de una albarca
toda la plaza arrastrando (10).
Cuando el toro lo dejó,
ya lo ha dejado sangrando (11).

-Amigos, que yo me muero (12);
amigos, yo estoy muy malo;
tres pañuelos tengo dentro
y este que meto son cuatro.
-Que llamen al confesor
pa que venga a confesarlo (13).
Cuando el confesor llegaba (14),
Manuel Sánchez ha expirado (15).

Al rico de Monleón
le piden los bueis y el carro,
pa llevar a Manuel Sánchez,
que el torito lo ha matado (16).
A la puerta la veñuga (17)
arrecularon el carro.
Aquí tenéis vuestro hijo,
como lo habéis demandado.

(1) "Al hijo de la viuda" en AH.

(2) "Al toro tengo que ir" en MH y GP.

(3) "Aunque lo busque prestado" en AH.

(4) "Marchan las navas abajo" en AH.

(5) "Y el toro ya está encerrado" en AH, MH y GP.

(6) "En el medio del camino" en AH.

(7) "Al vaquero preguntaron.
-Qué tiempo tiene el toro?
-El toro tiene ocho años" en AH.

(8) "Muchachos, no entréis a él" en AH.

(9) "Nunca le hubiera llamado" en AH.

(10) "Toda la plaza arrastrado" en AH.

(11) "Ya lo ha dejado muy malo" en AH.

(12) "Compañeros, yo me muero" en AH.

(13) "Para que vaya a auxiliarlo" en AH.

(14) "No se pudo confesar" en AH.
(
15) "Porque estaba ya expirando" en AH.

(16) "Que el torito le ha matado" en AH.

(17) "A la puerta de la viuda" en AH.

10. Las tres hojas

Debajo de la hoja
de la verbena
tengo a mi amante malo,
¡Jesús, qué pena!

Debajo de la hoja
de la lechuga
tengo a mi amante malo
con calentura.

Debajo de la hoja
del perejil
tengo a mi amante malo,
no puedo ir.

____________

NOTAS

(1) GARCÍA POSADA, Miguel: Federico García Lorca, Obras Completas I. Círculo de Lectores, Barcelona, 1996.

(2) GARCÍA POSADA, Miguel: Ob. cit., p. 988.

(3) HERNÁNDEZ, Mario: Federico García Lorca, Obras 6. Alianza Editorial, Madrid, 1981, p. 229

(4) DEL HOYO, Arturo: Federico García Lorca, Obras Completas. Aguilar, Madrid, 1986, Tomo III, p. 1.004

(5) DEL HOYO, Arturo: Ob. cit., Tomo I, p. 1.172.

(6) Colección de Canciones Populares Españolas. Federico García Lorca (piano), La Argentinita (voz). Sonifolk, Ref. J-105, Madrid, 1989.

(7) Sonifolk, Ref. 20105.



LAS VERDADERAS LETRAS DE LAS CANCIONES POPULARES DE FEDERICO GARCÍA LORCA

VAQUERO, Pedro

Publicado en el año 1997 en la Revista de Folklore número 198.

Revista de Folklore

Fundación Joaquín Díaz